English
45.Gu, Yiqing and Riccardo Moratto. 2026. “Robotics as Futuristic Discourse: Science Fiction Translation and the Literary Impact of Issac Asimov during China’s Early Reform Era.”Chinese Literature and Thought Today.(AHCI) (corresponding author).
46.Moratto, Riccardo.(Forthcoming). “Nanguo Qingtian: The First Novel in Dai Contemporary Literature.”Interdisciplinary Studies of Literature《文学跨学科研究》.(AHCI).
47.Moratto, Riccardo, Natsarun Laksanapeeti, and Lalita Rukvichai.(Forthcoming). “Weaving Culture andTradition: Echoes of the Tai Lue in Mala Khamchan’s Literary Legacy and the Multicultural Heritage of Northern Thailand.”Texas Studies in Literature and Language.(AHCI).
48.Moratto, Riccardo. 2025. “Literary Representations of the Thái in the First Thái Novel in Vietnamese Literary History.”Journal of Language, Literature and Culture.(AHCI).DOI - 10.1080/20512856.2025.2548862
49.Moratto, Riccardo and Antonio Leggieri.2025. “Reproduced or Replaced? Translation Strategies in Selected Canned Jokes across Two English Versions ofJin Ping Mei金瓶梅”.The Translator.(SSCI and AHCI). (First author and corresponding author). 10.1080/13556509.2025.2542128
50.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto. 2025. “Yan Lianke: il ‘Paese della Gioia’ come eterotopia.”https://www.china-files.com/yan-lianke-il-paese-della-gioia-come-eterotopia/
51.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2025. “Yan Lianke: da imperatore a comune mortale. La Sorgente dei fiori di pesco nel mondo di Yan Lianke e il ritorno all’origine.”https://www.china-files.com/yan-lianke-da-imperatore-a-comune-mortale/
52.Moratto, Riccardo. 2025. “Dai, Tai or Thai?A Transnational “Imagined” Community” Critical Arts(SSCI and AHCI). DOI: 10.1080/02560046.2024.2445243
53.Gao, Yuxia, Dongsheng Renand Riccardo Moratto. 2024. “Translation of official documents: An art of governance by translation in the Qing dynasty.”Humanities and Social Sciences Communications.(SSCI) doi: https://doi.org/10.1057/s41599-024-03939-w
54.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto.2024. “Seeing Others: Ethics of Ghost Narrative in Sinophone Hong Kong Literature.”MCLC36,1 (AHCI) (corresponding author)
55.Gao, Yuxia and Riccardo Moratto.2024. “Language and translation policies in China’s multilingual governance: A study of the early and mid-Qing dynasty.”Language policyhttps://doi.org/10.1007/s10993-023-09684-1(SSCI, AHCI)(corresponding author)
56.Kwok, Ho Ling, Riccardo Moratto, and Kanglong Liu.2024. “Activity versus descriptivity: a stylometric analysis of two English translations ofHongloumeng.”Glottometrics55.(ESCI, SCOPUS)(corresponding author)
57.Moratto, Riccardo and Zhimiao Yang. 2023.“Probing the cognitive load of consecutive interpreters A corpus-based study.”Translation and Interpreting Studieshttps://doi.org/10.1075/tis.22047.mor(SSCI, AHCI) (first and corresponding author)
58.Li, Le and Riccardo Moratto. 2023. “Assertive or indicative? A philosophical study on translating the Confucian conceptyou yu yi游于艺.”Asian Philosophy34(1): 56-70 https://doi.org/10.1080/09552367.2024.2271747(SSCI, AHCI)(corresponding author)
59.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto.2023. “Poetics of propensity in Sinophone fiction: an analysis of Lai Hsiang-yin and Lee Wai Yi’s ghost narrative.”Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale59, 429-54.http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2023/01/016.(SCOPUS).
60.Moratto, Riccardo and Xu Qianqian.2023. “Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao’s collaborative translation ofThe Chinese Classics.”Babel69(3): 375-97.(SSCI, AHCI) (first and corresponding author)
61.Gao, Yuxia, Riccardo Moratto, and Di-kai Chao. 2023.“The role of translation officials in the Qing dynasty.”InTRAlinea25. https://www.intralinea.org/archive/article/2623 (SCOPUS).
62.Wang, Zhongliang, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto. 2023. “A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements.”Translation and Interpreting15(1): 135-51. (SCOPUS) (corresponding author).
63.Gao, Yuxia and Riccardo Moratto.2022. “Governance-oriented State Translation Program in the Yuan dynasty”.The Translator28(3): 308-26.(SSCI, AHCI)(corresponding author)https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1984097
64.Li, Le and Riccardo Moratto.2022. “The world, the text, and the translator: an interview with renowned sinologist and translator Prof. Dr. Riccardo Moratto.”Journal of Translation Studies2(1): 127-48(22). https://doi.org/10.3726/JTS012022.7
65.Moratto, Riccardo. 2021. Translating Taiwanese literature into Italian: a short case study ofL’ombra nel pozzoby Chi Wei-Jan.Academia Letters, Article 383.https://doi.org/10.20935/AL383
66.Moratto, Riccardo. 2020. “Water and ear: an interview with Li Er李洱”. Modern Chinese Literature and Culture (MCLC). September 13, 2020. https://u.osu.edu/mclc/online-series/moratto/(A&HCI)
67.Moratto, Riccardo and Yan Lianke.2020. “I find support in literature”.Chinese Literature Today(今日中国文学). https://clt.oucreate.com/chinese-literature-now/i-find-support-in-literature-an-interview-with-yan-lianke/
68.Moratto, Riccardo. 2020. “Eye-tracking research in interpreting studies: retrospect and prospects”.Studies in linguistics and literature4(2).http://www.scholink.org/ojs/index.php/sll/article/view/2775(SIS)https://doi.org/10.22158/sll.v4n2p19.
69.Moratto, Riccardo. 2020. “A tentative overview ofNǚshūin translation: challenges of translating a unique Chinese cultural heritage”, selection of papers presented at Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Department of Sinology, Bulgaria and Xi'an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU), Department of China Studies, Suzhou, China. 11-14 December. International Conference China and the world: language, culture, politics.China and the World, Vol. I.
70.Moratto, Riccardo. 2019. “A preliminary review of neurolinguistics research in simultaneous interpreting (SI).”Studies in linguistics and literature3(4): 261-66.http://www.scholink.org/ojs/index.php/sll/article/view/2315.https://doi.org/10.22158/sll.v3n4p261
71.Cîndea Gîță, Iulia Elena and Riccardo Moratto.2019. “Chinese literature in Romania. A qualitative study based on in-depth interviews with the agents involved in Sino-Romanian transfer of culture.”The European Journal of Chinese Studies2, 31-47.(ESCI) (corresponding author)
72.Moratto, Riccardo. 2013. “Taiwan sign language (TSL) interpreting and its challenging areas”.Forum. International Translation Studies Journal11(1): 99-134.(SCOPUS, ERHI PLUS, ESCI, CNKI, IBR/IBZ)
73.Moratto, Riccardo. June, 2012. “Coreferenza in cinese: un approcciopragmaticolisticoall'analisi dell'anafora-logofora自己(zìjĭ). (Second Part).”NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE4(1): 60-81 n. 2/2011 .
74.Moratto, Riccardo. 2012. “Eye-tracking in interpreting studies: a chimera or a new horizon? A preliminary methodological review of empirical research”, proceedings of the16th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Fujen Catholic University, Fujen Catholic University, Taiwan, 401-20.
75.Moratto, Riccardo. 2011. “Translation trends in the 21stcentury: the role of trainers and the future of trainees. A taiwan perspective”. InTranslationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 (Studia Translatorica)[The Translation Studies and its Contexts 4], edited by Bohusova von Zuzana et al, 159-70.
76.Moratto, Riccardo. 2011. “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreter’s (TI) performance Assessment”.Studies of translation and interpretation14, 93-112 (TCI-HSS, ACI)
77.Moratto, Riccardo. June, 2011. “Coreferenza in cinese: un approcciopragmaticolisticoall'analisi dell'anafora-logofora自己(zìjĭ). (First Part)”.NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE(n. 1/2011).
78.Moratto, Riccardo. 2011. “Strategies for the enhancement of Mandarin Chinese proficiency: a case study of trainee interpreters in Taiwan.”The Translation Journal15(4).https://translationjournal.net/journal/58mandarin.htm.
79.Moratto, Riccardo. 2011. “The Xiada model for interpreter training”.The translation journal15(3).http://atacld.blogspot.com/
80.Moratto, Riccardo and Antonella Tulli. 2011. “Riflessioni pedagogico-didattiche sul Dipartimento di Lingua e Cultura Italiana di Fujen.Pro e contro di un corpo docente a forte maggioranza di madrelingua”, selected papers in the proceedings of the7th Cross-Strait Conference on Foreign Language Teaching & Learning, 227-48.
81.Moratto, Riccardo. 2011. “阮籍咏怀诗八十二首之十二” (dall’opera di Ruan Ji).InTRAlinea(sezione Testi a Fronte). http://www.intralinea.org/translations/item/yong_huai_shi(SCOPUS, IBZ Online, MLA - Modern Language Association Database, and DOAJ)
82.Moratto, Riccardo. 2011.“Number processing in Chinese to Italian simultaneous interpreting”.Forum.International Translation Studies Journal9(2), 209-31.(SCOPUS, ERHI PLUS, ESCI, CNKI, IBR/IBZ)
83.Chen, Shengjie and Riccardo Moratto. 2011. “Reflections on media interpreting: a preliminary study on the analogies and differences between Italy and Taiwan”,Studies in English language and literature(27): 115-30. (THCI, Taiwan Humanities Citation Index)
84.Moratto, Riccardo. 2010. “The Bologna university model of conference interpreter training: a cross-cultural perspective”,selected papers in the proceedings of2010 International Symposium on Cross-Cultural Studiesat Fujen Catholic University, Taipei, Taiwan. Fujen Catholic University, 181-99.
85.Moratto, Riccardo. 2010. “Designing translation curricula in the machine translation era (MTE): challenges of a new approach. Student perspectives.”InHuigu yu qianjing回顾与前瞻, proceedings of 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretationat Changrong University, Tainan, edited by Li Gong-Wei and Li Hui-Rong, 69-89.
86. Moratto, Riccardo. 2010. “Chinese to Italian interpreting of chengyu”.InTRAlinea12. http://www.intralinea.org/archive/article/1661(SCOPUS, IBZ Online, MLA - Modern Language Association Database, and DOAJ).
Chinese
87.Moratto, Riccardo and Chao Di-kai.2025.《《石榴树上结樱桃》的跨文化旅程:语言、副文本与中国文学的海外传播》,《小说评论》,2025年10月(CSSCI) (已通过审查)
88.Chao Di-kai and Riccardo Moratto. 2025.《反讽作为叙事传统的当代表达:李洱《石榴树上结樱桃》的文学史考察》,《当代小说评论》,2025年10月(CSSCI) (已通过审查)
89.Chao Di-kai, and Riccardo Moratto.“閻連科《聊齋本紀》桃花源敘事的「擬造」力”.Qinghua zhongwen xuebao清华中文学报,June,Vol. 33, 241-282.(CSSCI)(corresponding author)
90.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2024. “Wang Guowei《Renjian Cihua》shou ben yi yu fanyi ji qi dangdai yiyi”王国维《人间词话》首本意语翻译及其当代意义[The first Italian translation of Wang Guowei’s “renjian cihua” and its contemporary significance].Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan中国现代文学研究丛刊[Modern Chinese literature studies] 4, 210-227.(CSSCI) (first and corresponding author)
91.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto. 2024. “鬼话离散:聂华苓《桑青与桃红》的志怪互文.”Southern Cultural Forum南方论坛1, 141-47.(CSSCI)(corresponding author)
92.Li, Leand Riccardo Moratto. 2021. “Guan yu Zhongguo dianji fanchou de shizhong shi yingyi”“观”与中国典籍范畴的“时中”式英译[Guan and the “timely mean” model of translating traditional Chinese classics].Yanshan daxue xuebao (zhexue shehui kexueban)燕山大学学报(哲学社会科学版)[Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition)] 22(6): 29-35https://mp.weixin.qq.com/s/7Pysrm88Su7HFMQ9qrx9Dw
93.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2021. “Yan Lianke zuopin zai Taiwan de jieshou jiqi yiyi”阎连科作品在台湾的接受及其意义.” [Reception of Yan Lianke’s works in Taiwan and its significance].Yanshan daxue xuebao (zhexue shehui kexueban)燕山大学学报(哲学社会科学版)[Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science)] 22(6): 36-45. https://doi.org/10.15883/j.13-1277/c.20210603610https://mp.weixin.qq.com/s/7Pysrm88Su7HFMQ9qrx9Dw
94.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto. 2021. “Taohuayuan de jiushu: shilun Yan LiankeZhongyuande renjian qingjing”桃花源的救赎:试论阎连科〈中原〉的人间情境[The redemption of Peach Blossom Spring: on the human situation in Yan Lianke’sCentral Plains].Yangzijiang wenxue pinglun扬子江评论[The Yangtze River Criticism] ( 6): 40-47.(CSSCI)(corresponding author)
95.Chao, Di-kai and Riccardo Moratto. 2021. “Taiwan duiwai hanyu jiaoxue xueke yanjiu de fazhan yu qianjing: yi nianhui lunwen wei li”台湾对外汉语教学学科研究的发展与前景:以年会论文为例[The development and prospects of research on teaching Chinese as a foreign language in Taiwan: taking annual conference papers as an example].Hanyu jiaoxue yanjiu—Meiguo zhongwen jiaoshi xuehui xuebao.汉语教学研究—美国中文教师学会学报[Chinese as a second language]56(1): 1-20.(CNKI, Glottolog) (corresponding author)
96.Moratto, Riccardo and Li Er. 2020. “Yu Zhongguo dangdai zuojia Li Er de duihua”与中国当代作家李洱的对话” [A Dialogue with Chinese Contemporary Writer Li Er].Shanhua山花[Mountain Flower], 10. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1004/c405057-31883115.html?from=timeline&isappinstalled=0
97.Moratto, Riccardo and Lin Bai. 2021. “Shijie yi ta benlai de mianju yunxing, womiandui ta, qingting he ningshi, fangtan”世界以它本来的面目运行,我面对它,倾听和凝视-访谈[The world runs as it is, I face it, listen and stare-interview].Huacheng花城[Flower City]. July 20, 2020.(CSSCI)(corresponding author) https://mp.weixin.qq.com/s/9nAUC6F4yq_tEjyOHSjy3w
98.Moratto, Riccardo and Yan Lianke. 2020. “Zai yiqing liuxing de dangxia xunzhao ziwo he wenxue: zhuanfang Yan Lianke”在疫情流行的当下寻找自我和文学–专访阎连科” [Looking for oneself and for literature during an epidemic. An Interview with Yan Lianke],Waiguo yuyan yu wenhua外国语言与文化[Foreign Languages and Culture] 1. March 20, 2020.https://mp.weixin.qq.com/s/_1FeqVY2_tjMxshZNcxA8g
Book Chapters (peer-reviewed)
99.Sun, Sanjun, Kanglong Liu and Riccardo Moratto. “Introduction: Navigating the Paradigm Shift–Translation Studies in the Age of AI.” InTranslation Studies in the Age of Artificial Intelligence, edited by Sanjun Sun, Kanglong Liu, Riccardo Moratto, 1-17. London and New York: Routledge. DOI:10.4324/9781003482369-1
100.Moratto, Riccardo and Irene A. Zhang.2025. “Introduction to Retour Interpreting.” InRetour Interpreting: The Art of Interpreting into B, edited by. Riccardo Moratto and Irene A. Zhang, xvi-xxi. London and New York: Routledge.
101.Moratto, Riccardo. 2025. “Chinese interpreting: introduction.”InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 1-11. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_1
102.Tipà, Ilaria, Riccardo Moratto, and Han Wang. 2025.“Chinese interpreting: challenges and issues.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 13-45. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_2
103.Zhan, Cheng and Riccardo Moratto. 2025. “Characteristics of Chinese discourse, automatisms and useful expressions for conference interpreters.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 47-95. London:Palgravehttps://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_3
104.Moratto, Riccardo, Ilaria Tipà, and Maria Antonietta D’aversa.2025. “Chinese consecutive interpreting.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 97-117. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_4
105.Tipà, Ilaria and Riccardo Moratto.2025. “Prise de notesin Chinese consecutive interpreting.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 119-137. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_5
106.Moratto, Riccardo. 2025. “Interpreting numbers from Chinese.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 193-215. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_7
107.Moratto, Riccardo and Ilaria Tipà. 2025. “Interpreting Chinese idioms (chengyu成语): mastering the quintessence of the Chinese language and culture” InChinese Interpreting: Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 217-249.London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_8
108.Li, Zhi, Huashu Wang, and Riccardo Moratto.2025. “Interpreting and new technologies.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 251-279. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_9
109.Tipà, Ilaria and Riccardo Moratto (trans.).2025. “Chinese simultaneous interpreting.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 139-192. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_6
110.Wang, Han and Riccardo Moratto (trans.). 2025. “Interpreting, communication, and interculturality.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 281-298. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_10
111.Napoli, Vittoria, Elena Morandi, and Riccardo Moratto (trans.).2025. “Linguistic and pragmatic aspects in legal interpreting: challenges and pitfalls.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 371-402. London:Palgravehttps://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_13
112.Sparanero, Dario Matteo and Riccardo Moratto (trans.).2025. “Media Interpreting.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 403-425. London:Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_14
113.Tipà, Ilaria and Riccardo Moratto (trans.).2025. “Interpreting the political and institutional sector.” InChinese Interpreting:Strategies and Teaching Methodologies, edited by Riccardo Moratto, 427-461. London:Palgrave.https://doi.org/10.1007/978-3-031-66367-3_15
114.Ilaria Tipà and Riccardo Moratto.2024. “Chinese Interpreting in Italy: An Overview”. InThe Routledge Handbook of Chinese Interpretingedited by Riccardo Moratto and Cheng Zhan, 388-406. London and New York: Routledge DOI: 10.4324/978102697766-32
115.Yu, Xuefeng and Riccardo Moratto. 2024. “Status Quo and Issues of Chinese-Italian Interpreting Teaching in the Chinese Mainland”. InThe Routledge Handbook of Chinese Interpretingedited by Riccardo Moratto and Cheng Zhan, 379-387. London and New York: Routledge DOI: 10.4324/978102697766-31
116.Moratto, Riccardo and Cheng Zhan. 2024. “Introduction toThe Routledge Handbook of Chinese Interpreting”. InThe Routledge Handbook of Chinese Interpretingedited by Riccardo Moratto and Cheng Zhan, 1-12. London and New York: Routledge.
117.Moratto, Riccard and Lay Hoon Ang. 2024. “Preface”. InTranslation Studies in Malaysia: The Rise of a New Cultural and Linguistic Enclaveedited by Riccardo Moratto and Lay Hoon Ang. London and New York: Routledge.
118.Qiyuan Liu, Lay Hoon Ang, and Riccardo Moratto. 2024. “A Systematic Review of Chinese Translation Studies in Malaysia”. InTranslation Studies in Malaysia: The Rise of a New Cultural and Linguistic Enclaveedited by Riccardo Moratto and Lay Hoon Ang. London and New York: Routledge, pp. 1-15. DOI: 10.4324/9781003533122-1
119.Moratto, Riccardo. 2024. “Introduzione.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche,edited by Riccardo Moratto, IX-XIX. Milan:Hoepli.
120.Tipà, Ilaria, Riccardo Moratto, and Han Wang. 2024. “Interpretare il cinese: sfide e criticità trasversali.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 2-23.Milan:Hoepli.
121.Zhan, Cheng and Riccardo Moratto. 2024. “Automatismi ed espressioni utili per gli interpreti di conferenza.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 24-52.Milan:Hoepli.
122.Moratto, Riccardo, Ilaria Tipà, and Maria Antonietta D’aversa. 2024. “Interpretazione consecutiva dal cinese.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 53-68.Milan:Hoepli.
123.Tipà, Ilaria and Riccardo Moratto. 2024. “Laprise de notesnell’interpretazione consecutiva dal cinese.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 69-81.Milan:Hoepli.
124.Moratto, Riccardo. 2024. “Interpretare i numeri dal cinese.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 128-140.Milan:Hoepli.
125.Moratto, Riccardo and Ilaria Tipà. 2024. “Interpretare le espressioni idiomatiche cinesi (chéngyǔ成语)” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 141-157. Milan:Hoepli.
126.Li, Zhi, Huashu Wang, and Riccardo Moratto. 2024. “Interpretazione e nuove tecnologie.” InInterpretazione cinese: strategie e metodologie didattiche, edited by Riccardo Moratto, 158-78.Milan:Hoepli.
127.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2023. “Introduzione alla versione italiana di人间词话.” InConsiderazioni sulla poesiacinel mondo, translated by Riccardo Moratto, 13-37. Roma:Orientalia.
128.Yang, Zhiguo, Jing Bu, and Riccardo Moratto. 2023. “From language learner to conference interpreter: individual professionalization of a Francophone UN conference interpreter.” InThe Rise of Conference Interpreting in China:Insiders' Accounts, edited by Irene A. Zhang and Riccardo Moratto, 128-140. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357612-10
129.Li, Feng, Guiqing Zheng, and Riccardo Moratto.2023. “Lacunae, anecdotes, and legends about pioneer interpreters. A case study to explore French-Chinese interpreting training in China and beyond.” InThe Rise of Conference Interpreting in China:Insiders' Accounts, edited by Irene A. Zhang and Riccardo Moratto, 115-127. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357612-9
130.Li, Zhengren, Xinyue Wu, and Riccardo Moratto.2023 “Shaping China’s conference interpreter training at the UN. The career path of a trailblazer.” InThe Rise of Conference Interpreting in China:Insiders'Accountsedited by Irene A. Zhang and Riccardo Moratto, 46-63. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357612-5
131.Irene A. Zhang and Riccardo Moratto. 2023. “Introduction toThe Rise of Conference Interpreting in China.” InThe Rise of Conference Interpreting in China Insiders'Accounts, edited by Irene A. Zhang and Riccardo Moratto, 1-7. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357612-1
132.Moratto, Riccardo and Hyang-Ok Lim. 2023. “Introduction toThe Routledge Handbook of Korean Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Korean Interpretingedited by Riccardo Moratto and Hyang-Ok Lim, 1-10. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349723-1
133.Yang, Zhimiao, Riccardo Moratto and Irene A. Zhang.2023.” China: A Survey on Interpreter Training in China During the Pandemic.” InEducating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times, edited by Miranda Lai, Oktay Eser, and Ineke Crezee, 117-43. London:Palgrave.
134.Liu, Kanglong, Ho Ling Kwow, and Riccardo Moratto. 2022. “Hedges and boosters as indicators of translation style: with reference to fictional dialogues inHongloumengtranslations.” InDream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182-99. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003296812-13
135.Moratto, Riccardo, Kanglong Liu, and Di-kai Chao. 2022. “Literary translation perspectives onHongloumeng.” InDream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 1-9. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003296812-1
136.Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto. 2022. “Lexical bundles in the fictional dialogues of twoHongloumengtranslations: a corpus-assisted approach.” InAdvances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 229-53. London and New York:Routledge. DOI: 10.4324/9781003298328-14
137.Moratto, Riccardo and Defeng Li. 2022. “Introduction.” InAdvances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 1-9. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003298328-1
138.Yan, Lianke and Riccardo Moratto (trans.). 2022. “Acknowledgment.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, xlviii-xlix. London and New York:Routledge.
139.Riccardo Moratto. 2022. “Editorial acknowledgment.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 1-2. London and New York:Routledge.
140.Moratto, Riccardo, and Howard Choy. 2022. “Editorial Preface.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, xxxvi-xlvii. London and New York:Routledge.
141.Yan, Lianke, and Riccardo Moratto (trans.). 2022. “Bounded experience and unbounded realness.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, xxvi-xxxv. London and New York:Routledge.
142.Chao, Di-Kai, and Riccardo Moratto.2022. “The redemption of the Peach Blossom Spring. An examination of the human condition in Yan Lianke’sZhongyuan(Zhongguo gushi).” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 199-216. London and New York:Routledge.
143.Nguyễn Thi, Minh Thương and Riccardo Moratto. 2022. “An ecocritical approach to Yan Lianke’s literary works.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 311-20. London and New York:Routledge.
144.Do, Van Hieu and Riccardo Moratto. 2022. “The translation and reception of Yan Lianke’s fiction in Vietnam”. InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 452-66. London and New York:Routledge.
145.Lu, Dongli and Riccardo Moratto.2022. “The translation and reception of Yan Lianke in Japan.” InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 437-51. London and New York:Routledge.
146.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2022.“The reception and significance of Yan Lianke’s works in Taiwan”. InThe Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 467-88. London and New York:Routledge.
147.Zhang, Yinde and Riccardo Moratto (trans.). 2022. “Foreword.” InEcocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces, edited by Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, xiv-xvi. London and New York:Routledge.
148.Moratto, Riccardo, Di-kai Chao, and Nicoletta Pesaro. (2022). “Preface.” InEcocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces, edited Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, xvii-xxvi.London and New York:Routledge.
149.Gaffric, Gwennael and Riccardo Moratto (trans.).2022. “History, landscape and living beings in the work of Wu Ming-yi”. InEcocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces, edited Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, 180-93. London and New York:Routledge.
150.Yu, Xuying and Riccardo Moratto (trans.). 2022. “Autopoiesis and sympoiesis: imagining post-anthropocene in contemporary Chinese science fiction.” InEcocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces, edited Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, 142-54. London and New York:Routledge.
151.Xu, Shuang and Riccardo Moratto (trans.). 2022. “The writing of inner/outer world and ecopoetics in contemporary Chinese poetry.” InEcocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces, edited Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, and Di-kai Chao, 70-83. London and New York:Routledge.
152.Zhao, Junfeng, Defeng Li, and Riccardo Moratto.2022.“Introduction.” InChinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Riccardo Moratto, vii-xvi. Singapore:Springer.
153.Li, Le and Riccardo Moratto. 2022. “Timely mean (时中) as a translation strategy for the Chinese canon.” InChinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, edited by in Junfeng Zhao, Defeng Li, and Riccardo Moratto, 73-86.Singapore:Springer.
154.Magagnin, Paolo, and Riccardo Moratto.2022.“A Decade of Chinese Literature in Italy: Challenges and Prospects.” InChinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, edited by in Junfeng Zhao, Defeng Li, and Riccardo Moratto, 89-102. Singapore:Springer.
155.Sun, Huijun, Sheng, Panfeng, and Riccardo Moratto.2022.“A General survey of the English publications of modern and contemporary Chinese literature on the basis of data from three Euro-American purchasing platforms (2006-2016).” InChinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, edited by in Junfeng Zhao, Defeng Li, and Riccardo Moratto, 121-35. Singapore:Springer.
156.Moratto, Riccardo. 2022.“Nǚshūin translation: challenges and strategies for translating a unique Chinese cultural heritage.” InChinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices, edited by in Junfeng Zhao, Defeng Li, and Riccardo Moratto,195-206. Singapore:Springer.
157.Moratto, Riccardo and Defeng Li. 2022. “Introduction.” InGlobal Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice, and Training, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 1-6. London and New York:Routledge.
158.Zhao, Junfeng, Zhimiao Yang and Riccardo Moratto. 2021. “Probing into court interpreting studies: reflections from the perspective of Western rhetoric.” InGlobal Insights into Public Service Interpreting: Theories, Practices, and Training, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 65-82. London and New York:Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027.
159.Wang, Han and Riccardo Moratto.2021. “Interpretare tra cinese e italiano.” InInterpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell'interprete, edited by Mariachiara Russo, 173-90.Bologna:Bologna University Press.
160.Moratto, Riccardo. 2021. “A Plurality of Voices.” InDiverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: Theory and Practice, edited by Riccardo Moratto and Martin Woesler, v-x. Singapore:Springer.
161.Moratto, Riccardo. 2021. “跨文化意识(Intercultural Aspects of Interpreting)”. In英汉口译实战与实用技术教程(A Coursebook of English-Chinese Interpreting), edited by In Lihua Jiang, Huashu Wang, and Riccardo Moratto, 115-34. Changsha:Hunan Normal University Press. (Teachers’ version)
162.Moratto, Riccardo. 2021 “数字口译(Interpreting of Numbers)”. In英汉口译实战与实用技术教程(A Coursebook of English-Chinese Interpreting), edited by In Lihua Jiang, Huashu Wang, and Riccardo Moratto, 92-114. Changsha:Hunan Normal University Publishing House. (Teachers’ version)
163.Moratto, Riccardo and Di-kai Chao. 2019. “Chongxin dingwei jiqi fanyi yu fanyi xunlian zhi juese: yi shiyongzhe guandian wei shijiao”重新定位机器翻译于翻译训练之角色:以用户观点为视角[Repositioning the role of machine translation in translation training from the perspective of the user.]Fanyi jiaoxue yu yanjiu翻译教学与研究[Translation Teaching and Research].第五辑[Volume 5], edited by Hongchuan Dong董洪川. Chongqing:Chongqing Publishing House, 163-76.
164.Moratto, Riccardo. 2011. “Translation Trends in the 21stCentury: The Role of Trainers and the Future of Trainees. A Taiwan Perspective.” InTranslationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 (Studia Translatorica)[The Translation Studies and its Contexts 4], edited by Bohusova von Zuzana et al, 159-70. Dresden:Neisse Verlag.
Book Reviews
165.Moratto, Riccardo. 2024. “Book Review: Liu, K. (2020). Corpus-assisted translationteaching: Issues and challenges. Springer. ISBN 978-981-15-8994-2.” Review ofCorpus-assisted translation teaching: Issues and challenges, by Kanglong Liu.Translation and Interpreting15(1): 293-97. https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.r2.
166.Gao, Yuxia and Riccardo Moratto.2021. “Book Review: Prieto Ramos, F. (2021). Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality.”Journal of Translation Studies香港中文大学翻译学学报5(2): 128-32.(corresponding author)
167.Gao, Yuxia and Riccardo Moratto.2021. “Book Review: Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen, eds. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century.” Target 34(1): 168–73. (SSCI, A&HCI).(corresponding author)https://doi.org/10.1075/target.21018.gao
168.Moratto, Riccardo. 2010a. “Review of Conference Interpretation Research in M.A. and graduation thesis in Taiwan” CIRIN Bulletin, June issuehttp://www.cirinandgile.com/Bulletin%2040.htm)
169.Moratto, Riccardo. 2010b. “Review of Conference Interpretation Research in Taiwan” (published in CIRIN bulletin, December issuehttp://www.cirinandgile.com/Bulletin%2041.htm)
Published Translations (selected)
170.李洱.《应物兄》.罗马: Orientalia东方物出版社.(荣获第十届茅盾文学奖得主)(forthcoming)
171.阿乙.《鸟看见我了》.罗马: Orientalia东方物出版社. (forthcoming)
172.杨好。《男孩们》.米兰:Biblion edizioni(forthcoming)
173.雪漠.《沙漠的女儿》米兰:Biblion edizioni(forthcoming)
174.雪漠.《大漠祭》米兰:Biblion edizioni(forthcoming)
175.雪漠.《猎原》米兰:Biblion edizioni(forthcoming)
176.雪漠.《白虎关》.米兰:Biblion edizioni(forthcoming)
177.雪漠. 2025.《女神的情书》。米兰:Biblion edizioni
178.李洱. 2025.《石榴树上结樱桃》.罗马: Orientalia东方物出版社.(首届“华语图书传媒大奖”文学类得主)
179.苏童. 2025.《黄雀记》.罗马: Orientalia东方物出版社.(荣获第九届矛盾文学奖)
180.汤素兰.《阿莲》.罗马: Orientalia东方物出版社.(2017年度中国好书、荣获第七届中华优秀出版物奖)(forthcoming)
181.Wang Guowei, Riccardo Moratto and Taciana Fisac (trans.).2025.人间词话(Spanish version).Shanghai:上海外语教育出版社.
182.Xiao Bai and Riccardo Moratto (trans.). 2024.Isolati《封锁》. Rome:Orientalia.(荣获第七届鲁迅文学奖)
183.Wang Guowei and Riccardo Moratto (trans.). 2023.Considerazioni sulla poesiacinel mondo人间词话. Rome:Orientalia.
184.Li Jingze, Moratto Riccardo (trans.)李敬泽. 2022.Questioni di primavere e autunni咏而归. Rome:Orientalia.
185.Various Chinese Authors.Voci letterarie deal Levante. Dialoghi con autori cinesi in tempo di pandemia(中意对照版), edited and translated by Riccardo Moratto and Sabrina Ardizzoni.2021. Bologna:Bonomo Editore.
186.Macau: Past and Present澳门历史教材. 2021. Translation and proof-reading of three volumes on Chinese history.人民教育出版社(People’s Education Press).
187.Moratto, Riccardo. 2020.WITTA 2019年度回顾.WITTA.
188.Yan Lianke阎连科. 2020. “L’epidemia e le nostre montagne infuocate.”Il Manifesto.https://ilmanifesto.it/lepidemia-e-le-nostre-montagne-infuocate/2020/05/27
189.Yan Lianke阎连科. 2020“La profondità delle tenebre e l’intensità della luce.”Il Manifesto.https://ilmanifesto.it/la-profondita-delle-tenebre-e-lintensita-della-luce/2020 /05/03
190.Yan Lianke阎连科. 2020. “疫劫之下:无力、无助和无奈的文学.Impotente e inerme: la letteratura ai tempi dell’epidemia.”Il Manifesto.https://ilmanifesto.it/impotente-e-inerme-la-letteratura-ai-tempi-dellepidemia/2020/03/24
191.Yan Lianke阎连科. 2020. “我们要成为有记性的人.”Il Manifesto.https://ilmanifesto.it/i-nostri-corpi-e-le-voragini-della-storia/2020/03/08
192.Yan Lianke阎连科. 2020. “Intervista a Yan Lianke (Interview with Yan Lianke).”Il Manifesto.https://ilmanifesto.it/yan-lianke-ansia-e-rabbia-da-virus-stanno-sfumando/2020/02/27
193.Renmin Ribao Pinglunbu人民日报评论部.2019.Xi Jinping Racconta(习近平讲故事). Bologna:Bologna University Press.
194.Chi Wei-jan纪蔚然.2019.L’ombra nel pozzo(私家侦探).Venice:Marsilio.
195.Shyla Black. 2019.Fremito Inconfessabile.Milan:Fanucci.
196.Grace Burrowes. 2019.Il Vero Sogno.Milan:Fanucci.
197.Grace Burrowes. 2018.Il Vero Desiderio.Milan:Fanucci.
198.Chan Ho-Kei陈浩基.2017.I detective di Hong Kong(中文书名为13‧67).Palermo:Sellerio.
199.Dylan Suher. 2012.Dylan Suher reviews Qian Zhongshu’s Humans, Beasts and Ghosts.Asymptote.
200.Chan Ho-Kei陈浩基.2012.Duplice delitto a Hong Kong(遗忘.刑警).Milan:Metropoli d’Asia.
201.Abdellah Taia. 2012.Homosexuality explained to my mother.Asymptote https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/abdellah-taia-homosexuality-explained-to-my-mother/
202.Guo Jingming郭敬明.2012.Il Sigillo del Cavaliere(爵迹).Milan:Fanucci.
203.Hu Shih胡适.2012.Mia madre(我的母亲).InTRAlinea.
204.Ruan Ji阮籍. 2011.Poems chanting from my heart(咏怀诗八十二首之十二).InTRAlinea.
205.Zhu Qing, Lee Andrea.Missionary in confucian garb.2009.HANBAN.
206.Bai Xianyong白先勇. 2008.Crystal Boys. (translation of the series)
短篇翻译
183. Su Tong苏童.《苍老的爱情》. Bologna:Bonomo Editore.
184. Han Shaogong韩少功.《卫星佬》. Bologna:Bonomo Editore.
185. Lin Bai林白.《书桌上的苹果》. Bologna:Bonomo Editore
186. Lin Bai林白.《那不勒斯应无恙》. Bologna:Bonomo Editore.
187. Tang Sulan汤素兰.《红鞋子》. Bologna:Bonomo Editore.
Keynote Speeches, Invited Lectures and Speaking Engagements (selected)
1.May 24, 2025. “The AI revolution in translation: transforming the nature of translation”. At環境AI與智慧:全球視野下文學研究國際研討會International Conference on Literary Studies: Environment, AI, and Wisdom. Tongji University, Shanghai.
2.February 13, 2025.Building an Effective Chinese Interpreting Course: Core Principles for Curriculum Development. Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau.
3.February 12, 2025.Bridging Cultures: Translation and Interpreting in the Lusophone World. Universidade Da Cidade De Macau.
4.August 23, 2024.Didattica dell’interpretazione cinese: il primo manuale per l’insegnamento in Italia. Jilin International Studies University.
5.May 30, 2024.Translation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago. Book Launch. University of the Philippines Diliman.
6.March 28,中英翻译:策略与专业译者角色. Training organized by云南省外事系统2024年英语翻译培训,云南省外办.
7.March 22, 2024. “Designing a Comprehensive Course for Teaching Interpreting in Europe: Key Aspects for Inclusion in Curriculum”. Invited by上海外国语大学英语学院.
8.November 30, 2023. “Charting challenges in teaching Chinese interpreting: creating an interdisciplinary reference book.”7th International Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Expanding Frontiers of T&I Interdisciplinarity: A Voice for Greater Synergy.
9.October 29, 2023. “Active-descriptive equilibrium in fictional narration and speech a comparative stylometric study of two English translations ofHongloumeng.” Paper presented at theInternational Conference on Frontiers of Corpus-based Interdisciplinary Research Xi'an Jiaotong University.
10.July 26, 2023. “Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao’s collaborative translation ofThe Chinese Classics.” CBS Research Seminar at The Hong Kong Polytechnic University.
11.April 29, 2023.汉语的话语特点及对译员的有用表达. University of International Business and Economics对外经济贸易大学.
12.December 3, 2022. Moderator of the Young Scholars’ Forum.上海外国语大学第六届口笔译跨学科研究国际会议. https://mp.weixin.qq.com/s/_p4DEi0U2DWtZC0ZRICM-A
13.December 2, 2022. Publishing with Routledge: translation, interpreting, and interdisciplinarity.上海外国语大学第六届口笔译跨学科研究国际会议https://mp.weixin.qq.com/s/ZbUH5N5YB9AQ6OVHFOUqUw
14.November 23, 2022.汉意口译:关键问题与语言语用策略. Interpretare tra cinese e italiano: criticità e scelte pragmatico-linguistiche上海外国语大学西方语系讲座.
15.October 11, 2022. Moderator at the lecture “Sense-making in corpus-based translation studies: With reference toHongloumengtranslations” by Defeng Li in the Sin Wai Kin Chinese Humanities Development Fund Lecture Series No. 2
16.December 11, 2021. “Translation and Governance: State Translation Activities in the Chinese Yuan and Qing Dynasties.” Hong Kong Translation Society 50thAnniversary: Translation Lecture Series.
17.November 29, 2021. “The Relationship Between Western Interpreters and China: An Historical Excursus.”University of Bergamo.
18.October 28-29, 2021. Chair atthe Fifth Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, Shanghai (online).https://mp.weixin.qq.com/s/9LeSnBvzR7djlbrb2ybtSwhttps://mp.weixin.qq.com/s/GRL71s76Tb_wIesCJ16ujA
19.July 13, 2021.“Timely mean (时中) as a translation strategy for the Chinese canon with an example fromThe Analects.” Shanghai International Studies University, Shanghai (online).
20.July 6, 2021. “Timely Mean (时中) as a Translation Strategy for the Chinese Canon with an Example from The Analects.”Nanjing Agricultural University, Nanjing (online).尚语大讲堂2021专题系列讲座(二)http://www.njau.edu.cn/2021/0624/c580a114847/pagem.htm
21.March 26, 2021. “Traduzione audiovisiva: errori pragma-culturali.” Ca’ Foscari University, Venice.
22.March 19, 2021.“Lingua dei segni di Taiwan: aspetti teorici e questioni deontologico-pragmatiche per gli interpreti.”Ca’ Foscari University, Venice.
23.January 2021. “Pragma-cultural inaccuracies in the English subtitles ofThe Legend of Miyue(芈月传).” School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (广东外国语大学翻译学院).
24.December 29, 2020. “The State Translation Program in the Yuan dynasty.” Shandong University (山东大学).
25.December 28, 2020. “Research in audiovisual translation: challenges and opportunities.” Shandong University (山东大学), Jinan, China.
26.December 20, 2020. Opening speech atInternational Roundtable Seminar on Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, University of Macau.
27.November 26, 2020.小说之道:语言、形式和风格尝试[A novel approach: experimenting with language, form, and style]. EU-China International Literary Festival (Online event).
28.October 24, 2020. “Business Translation and Intercultural Communication.”北京中外翻译咨询有限公司[ Beijing Chinese-Foreign Translation & Information Service] (Online lecture).
29.May 29, 2020. “The relationship between western interpreters and China: issues of loyalty.” School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (广东外国语大学翻译学院).
30.April 2020. “The relationship between western interpreters and China: issues of loyalty.” Ca’ Foscari. Venice University, Italy.
31.December 2019. “European interpreters and China.” Ludong University (鲁东大学), Yantai, China.
32.November 2019. “The relationship between western interpreters and China: a historical excursus.” Tianjin University of Science and Technology (天津科技大学), Tianjin, China.
33.April 2019. “Dialogue and growth: Forum ofXi Jinping Racconta.” Bologna Children’s Book Fair, Bologna, Italy.
34.December 2018. “How interpreting changed my life.” China Medical University (中国医药大学), Taichung, Taiwan.
35.September 2018. “Intercultural interpretation and its challenges.” Wenzao Ursuline University of Languages (文藻外语大学), Kaohsiung, Taiwan.
36.March 2018. “Translating cultures: the intercultural dimension within translation.” Wenzao Ursuline University of Languages (文藻外语大学), Kaohsiung, Taiwan.
37.May 2017. “Interpreting China.” Università di Bologna, SSLMIT.
38.April 2017. “Translating China: building cultural bridges.”Università Ca’ Foscari, Venice, Italy.
39.October 2016我的人生,我自己做主. Tzu Chi University (慈济大学), Hualien, Taiwan.
40.September 2016. “Interpreting history.” Wenzao Ursuline University of Languages, Kaohsiung, Taiwan.
41.May 2015. “生命教育:亦步亦趋,大开眼界。与Moratto国际漫游.” New Taipei Municipal San-Min High School, Taiwan.
42.October 2013. “Interpreting: theory and practice. an outlook for Chinese interpreters in Europe.” National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan.
43.October 2010. “Basic Interpreting Skills”基础口译技巧. Fujen Catholic University, New Taipei City, Taiwan.
44.September 2010. “Interpreting techniques”口译技巧. Fujen Catholic University, New Taipei City, Taiwan.
45.September 2009. Invited Presentation. “Subtitle translation”字幕翻译技巧. Fujen Catholic University, New Taipei City, Taiwan.