吴贇

[个人简介]​yl88858永利中国特聘教授、博士生导师、yl8858永利集团院长。教育部长江学者特聘教授,教育部新世纪优秀人才。

[研究方向]翻译学;国际传播

  • 个人简介
  • 学术成果
  • 奖励荣誉
  • 科研项目

yl88858永利中国特聘教授、博士生导师、yl8858永利集团院长。教育部长江学者特聘教授,教育部新世纪优秀人才。兼任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,教育部职业院校外语类专业教学指导委员会副主任委员,上海市外文学会副会长、秘书长。主要从事翻译学和国际传播研究,主持国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”。主要著作有《改革开放以来中国当代小说英译研究》等,主编及参编《新思维综合英语教程》等12部国家级规划教材,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等期刊发表cssci论文60余篇,主持讲授上海市一流本科课程、国家级精品在线课程等。以第一完成人获教育部人文社科三等奖、上海市哲社二等奖、上海市教学成果一等奖等。

专著

《翻译 影响 构建——英国浪漫主义诗歌在中国》,北京大学出版社,2012

《文学操纵与时代阐释―英美诗歌译介研究(1949-1966)》,复旦大学出版社2012

《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》,上海外语教育出版社,2004


译著

《关于英吉利国的书信》(原著:伏尔泰),外语教学与研究出版社,2016

《剑桥美国文学史第二卷》,中央编译出版社,2008


主要教材

《 新编英语教程》(国家级规划教材)(1-4册)副主编,上海外语教育出版社,2012年

《口译技能教程》,上海外语教育出版社,2009

《口译进阶教程:会议同传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:通用交传》(国家级规划教材)(教育部普通高等教育精品教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:联络陪同》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《口译进阶教程:专业交传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《新编英语口译教程》,高等教育出版社,2008

《写作365》,人民教育出版社,2007

《英语口译实务》,外文出版社,2006


学术论文(总计40余篇,其中包括)

1.后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写评介》,《中国翻译》,2017(5)

2.译出之路与文本魅力――解读《解密》的英语传播,《小说评论》,2016(6)

3.翻译能力建构与中译外人才培养,《外语学刊》,2015(1)

4.英语视域下的中国女性文化建构与认同―中国新时期女性小说译介研究,《中国翻译》,2015(4)

5.中国当代文学对外传播模式研究――以残雪小说译介为个案,《外语教学》,2015(6)

6.民族文学的世界之路――《马桥词典》的英译与接受,《小说评论》,2014(2)

7.作者、译者与读者的视界融合――以《玉米》的英译为例,《解放军yl8858永利集团学报》,2014年(5)

8.历史语境与翻译变迁――罗伯特彭斯诗歌在中国的译介,《英美文学研究论丛》,2014(1)

9.中国当代文学的翻译、传播与接受――白睿文访谈录,《南方文坛》,2014(5)

10.《浮躁》之后的沉寂――贾平凹小说在英语世界的翻译研究,《小说评论》,2013(3)

11.西方视野下的毕飞宇小说――《青衣》与《玉米》在英语世界的译介,《学术论坛》,2013(4)

12.一部公示语翻译的圭臬之作――《常用标志英文译法手册》评介,《外语电化教学》,2013(4)

13.作者、译者与读者的视界融合:《玉米》的英译研究,《解放军yl8858永利集团学报》,2013(5)

14.上海书写的海外叙述――《长恨歌》英译本的传播和接受,《社会科学》,2012(9)

15.困境与出路――中国当代文学译介探讨,《中国外语》,2012(5)

16.陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究,《外语教学理论与实践》,2012(4)

17.中国当代文学译介伦理探讨―以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例,《中国翻译》,2012(3)

18.从译介‘A Red, Red Rose’看翻译文学话语的变迁,《解放军yl8858永利集团学报》),2012(2)

19.翻译观的建立和翻译研究疆域的拓展,《外语教学》,2012年(2)

20.政治化的阅读与阐释――英美诗歌在中国(1949―1966),《中国翻译》,2011(4)

21.会展口译与口译人才培养初探,《上海翻译》,2011(6)

22.单一化的功用诗卷――十七年间英美诗歌在中国的翻译研究,《中国比较文学》,2011(4)

23.文学操纵:文学译介的一个特殊时代―十七年英美爱情诗歌译介述评,《学术论坛》,2011(9)

24.经典的建立与颠覆――‘十七年’拜伦诗歌在中国的翻译历程”,《文艺争鸣》,2011(2)

25.多维立体化的翻译教学研究――以美国电影为语境,《外语电化教学》,2011(1)

26.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用,《外语电化教学》,2006(6)

1.上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2013

2.上海外国语大学优秀教师,2010,2012,2015

3.上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2009

4.上海市教学成果奖一等奖,2005

5.国家级教学成果奖二等奖,2005

1.挑战与对策:新形势下翻译专业的建设与改革,上海外国语大学校级重大教改项目(结项)

2.中国当代小说的英译研究,国家社科基金一般项目(在研)

3.中国文学在美国的翻译、传播与接受研究,教育部新世纪优秀人才支持计划(在研)

4.英语视域里的中国文学形象构建,上海外国语大学教学科研创新团队项目(结项)

5.英国浪漫主义诗歌在中国的翻译研究,上海市教委科研创新重点项目,2011,(结项)

6.翻译能力建构与翻译人才培养,上海外国语大学教学科研创新团队项目

7.英美诗歌在中国(1949―1966),教育部人文社会科学研究一般项目(结项)

© 2026 yl8858永利集团 School of Foreign Studies, Tongji University

中国上海市四平路1239号yl88858永利中国汇文楼(200092)